Skip to main content

Гадаадын үгээр гайхуулагсад



Ойрын өдрүүдэд зав чөлөөгөөрөө “Эх хэлээ эвдэхгүй юм сан...” нэртэй Ц.Шагдарсүрэн багшийн номыг амтархан уншиж байна. Програм хангамжийг нутагшуулах болон мэргэжлийн үг хэллэгийг монгол хэлээр хэрэглэхэд санаа авах, зориг өгөх олон сайхан зүйлс байна. Тус номын “Орчуулж болдоггүй үг гэж бий юу?” гэсэн бүлгийн эхэнд Б.Ринчен гуайн бичсэн “Этгээд хэл” гэсэн сайхан шүлгийг оруулжээ. Тэр шүлэг нь

ЭТГЭЭД ХЭЛ

Үг нь монгол, өгүүлбэр нь орос,
Үзэхэд этгээд сонины хэл,
Өв соёлоо үл тоомсорлон,
Өнөөгийн байдал ийм болмай.
Зуун түмэн үгтэй хэлэнд,
Зуд туссаныг үнэмшихүйеэ бэрх,
Харийн үгээр далдайлгагсадыг
Хамагийн боловсорсон гэхэд бэрх,
Гадаадын үгээр гайхуулагсадыг
Гарамгай эрдэмтэн гэхэд бэрх.
Хэвлэл сонин үзсэн үдэштээ
Хэлний шинжлэлтэний нойр хулжаад,
Хэвтэвч, сэтгэлд эвгүй үг,
Хэнхдэг дээр чулуу дарах мэт,
Харь үгийн бүлхинд хахаж,
Харанхуй шөнө хар дарах мэт.

Б.Ринчен
1958.05.07

Номонд "Орчуулж болдоггүй үг гэж байхгүй" гэдгийг ч тайлбарласан байна. Мөн би өөрийнхөө орчуулганд “ хэл хутгалдахын онол”-ыг хэрэглэдэг юм байна гэдгээ мэдэж аваад анхаарах хэрэгтэйгээ нуулгүй хэлмээр санагдлаа. Энэ номыг уншаарай гэж залуусдаа зөвлөмөөр байна. Уг нь 2007 онд хэвлэгдсэн юм билээ, дахин 9 сарын сүүлээр хэвлэгдэж гарна гэж байсан. Мэдэхэд илүү шүү.

Comments

Unknown said…
Ёстой гоё шүлэг байна.
Энэ номыг хаанаас олж авах боломжтой вэ?
xvv said…
Ренчин гуай ч эх хэлээ сайн мэддэг агуу хүн байсан юм билээ шүү. Хэлсэн үг бүр нь шүлэглэгдээд онигоо болоод, ном хүртэл гарсан байдаг :)

Монголчуудыг төр засгийн тэргүүнээдээсээ авхуулаад л Оросыг дуурайлаа л гээд байх юм. Тэгж их дуурайсан гэж үү гэхэд нь

Сайран хөлтийн гоймон баатар
Сартвайх Ленинээс хувьсгал нэгийг шаагаад
Сан бээсийн мухар толгой
Сахал Сталинаас нугалаа нэгийг шаагаад
Санхүүгийн шалдан банди
Саахалтын Оросоос авгай нэгийг шаасан юм чинь тэгэхгүй гээд ч яахав

гэж хариулж байсан гэдэг. Шууд толгой холбоод л мундаг хэлж байгаа юм шүү. Харин Монгол хэлэнд нэг үг бүх үйл үгийг орлуулж чаддаг гэдэг нэлээн дээр үеэсээ хэрэглэгддэг байсан юм шиг байгаа юм :D

Тооцоолуурын орчуулгаа их гоё ойлгомжтой, Монгол хэлээрээ орчуулах юмсан. Гэхдээ бас бүх үгийг орчуулчихна гэхээр бас галигламаар санагдаад байдаг юм? Яг орчуулга хийгээд явах үед хэл шинжээч эрдэмтэд энэ тал дээр хяналт тавиад, тохирох Монгол үгийг санал болгоод явбал зөв байх даа.
Сайн уу залуусаа,

Баярсайхан: Би багшаас мэйлээр нэг асуугаад хэлье. Гэхдээ миний бодлоор Монгол улсын их сургуулийн хоёр дугаар байр гэж нэрлэх шинжлэх ухаан мэдээллийн төвийн чанх хойно автобусны буудлын харалдаа байрлах байрны гурав дугаар давхарт (МУИС-ийн Монгол хэл судлалын сургууль) ном худалдааны цэг байгаа, тэнд байж магадгүй юм. Тэндээс би “Монгол хэлний найруулга зүй” гэсэн Ц.Сүхбаатар багшийн номыг энэ сарын эхэнд (6 дахь хэвлэл) хэвлэлээс гарсан байхад нь авсан. Тэнд 322 хуудаст ... “труба” мэтсийг дэлхий нийтийн нэр гэж “трубадаж” байсныг бодоход ... гээд бас бидэнд мэдэхэд хэрэг болох зүйл байна лээ.

ХҮҮ: Програм хангамжийг нутагшуулахад, тооцоолуурт холбоотой үгсийг монгол хэлээрээ гоё буулгах нь хэрэгтэйг олон хүн ойлгоод байгаа хэрнэ, бид нэг л голдиролд орж чадахгүй байх шигээ. Миний бодлоор уйгагүй орчуулаад л хувьсгаад байхад хөгжил явагдаж байна гэж би ойлгож байгаа. Болохын зүтгүүлээд, болохгүй үгээ галиглаад хэрэглэж байхаас. Гэвч бас галиглаад буруу хэвшил тогтоочих байх гэж санаа зовоод байгаа шүү дээ.

Би өөрийн таних мэдэх хэлний мэргэжлийн хүмүүсээсээ энэ ажилдаа туслалцаа авах талаар үргэлжил бодож байдаг юм. Энэ бүх ажил сайн дураар хийгдэж байгаа тул хийе гэсэн хүн л хийнэ. Завгүй (эсвэл дургүй) байвал энд туслаа чээ гээд байх хэрэггүй бизээ. Бид өөрсдийн мэдэх чадах мэргэжлийн зүйлээрээ хэл шинжээч эрдэмтэд компьютерын бүрэн боломжийг ашиглахад яаж тусалж чадах вэ? :D Энэ нь хамтарч ажиллах боломж гаргаад ирэх юм уу?
Unknown said…
Интерномд байгаа юм шиг байна лээ.
Хэрэв та багштайгаа холбоотой байдаг бол "далдайлгагсадыг", "Хамагийн" гэх мэт үгүүд дээр яагаад гээгдэх эгшгийн дүрмийг зөрчөөд байгаа юм бэ? гэж асуумаар байна л даа.
Хүн алдаа гаргаж болно ш дээ.
Хэд хоног гадагшаа явахдаа энэ номыг гараасаа салгалгүй уншихад, би хувьдаа монгол хэлээ сайн мэдэхгүйгээ мэдээд дахин унших юм сан гэж бодлоо. Дээр Баярсайханы хэлээд асуусан үгэс (9нхбатад:алдаа биш байх аа) мөн номонд нэлээд үгэсийг миний бичихээс ялгаатай бичсэн байна. Энэ бүгдийг ... Хэл сэтгэхүйн холбоо,Үсэг бичиг, зөв бичихзүйн ялгаа хийгээд холбоо,Үсэгзүйн учир холбогдол болон зөв бичихзүй, зөв дуудахзүйтэй холбогдох нь,... гээд сайхан тайлбарлаж ээ.
Энхбатын нэрийг буруу бичжээ, уучлаарай :-)
Unknown said…
Аахан.
Би таны хариултыг хүлээгээд л байн, байн орж ирж шалгаж байлаа л даа.
Би интерном орохдоо олж үзсэн. Тэнд байгаа үгс минийхээс өөрөөр бичигдсэн байна лээ.
Тэгэхээр дахиад ийм асуулт гарч ирж байна. Таны дурдсан шалтгаанууд нь зөвхөн өөрийнх нь дүрэм үү? Хэн нэгэн эрдэмтэн /хэдий эрдэмтэн байлаа ч/ нийтээр хэрэглэдэг дүрмийг зөрж болж байна уу?

Энхбат-д: Алдаа гаргаж болно л доо. Тэгэхдээ тэнд байгаа хувирал авсан ихэнх үг тийм байсан юм аа.
Бараг арван найм-есөн жилийн өмнө хэсэг багш, оюутнууд нийлээд, монгол бичгийг компьютерт оруулах ажил хийж СУДАР гээд систем зохиож байсан юм аа. Би монгол бичгийг сайн мэдэхгүй ч дээрх ажил миний өдрийн бодол шөнийн зүүд болчихсон байсан үе ээ :-).

Тэр үед энэ ажлын хүрээнд би бичвэрийг Уламжлалт монгол бичгээс <->кирилл монгол бичигт хөрвүүлэх санаатай тодорхой нэг алгоритм юу уу “patten” гаргачих санаатай оролдож байсан. Энэ үед монгол бичгийн гайхамшгийг бага ч гэсэн мэдэрсэн. Энэ номд хэлснээр кирилл бичгийн дүрэм нь хэрэгжиж байсан бол нэлээд хялбар байх байсан юм уу гэж номыг уншиж байхдаа бодлоо. Мөн орчуулга хийхдээ монгол үгийг сонгох, үг бүтээхдээ анхаарах гээд надад бол мэдэхэд хэрэг болох зүйл их байна.

Баярсайханы асуулт: Тэгэхээр дахиад ийм асуулт гарч ирж байна. Таны дурдсан шалтгаанууд нь зөвхөн өөрийнх нь дүрэм үү?

Миний уншиж ойлгосноор энэ ном яг дүрмийн ном биш юм аа, МОНГОЛ ХЭЛ ээ сайхнаар яаж байлгаж болох вэ гэдгийг хийсэн судалгаа дүгнэлт дээрээ тулгуурлан жишээ баримттай, мөн мэргэжлийн бус хүнд ойлгогдохоор бичжээ гэж би бодсон. Энэ зарчмыг баримталдаг олон хүн байдаг, эсвэл ганц хүн байдаг талаар би огт сонирхож байгаагүй юм байна.

Б а: Хэн нэгэн эрдэмтэн /хэдий эрдэмтэн байлаа ч/ нийтээр хэрэглэдэг дүрмийг зөрж болж байна уу?

Миний бодлоор бид эрх чөлөөтэй нийгэмд амьдарч байгаа бол хууль зүйн хүрээнд, өөрийн үзэл бодлоо чөлөөтэй илэрхийлэх эрхтэй, хариуцлагаа ч хүлээх чадвартай байх ёстой гэж боддог.

Харин нэг сонирхолтой асуудал бол Дүрэм (ямар нэг үзэгдлийн зүй тогтоол, байнгын харьцааг үзүүлсэн байдал; үсгийн дүрэм; хэлний дүрмийг дагах) хөгжиж өөрчлөгдөж болох уу? Болдоггүй бол яагаад, болдог бол юу нь дээр тулгуурлах вэ?
xvv said…
khishigdelger.delhii.net гээд манай нэг найз бас ингэж бичдэг. Гээгдэх эгшгийн дүрмийг анхааралгүй. Энэ нь өөрийнх нь зохиосон дүрэм биш угаасаа Монгол хэлний үндсэн бичиг болох Монгол бичигт гээгдэх эгшгийн дүрэм гэж байдаггүй. Тиймээс би ойлгохдоо үүнийг жинхэнэ утгаараа Монгол хэлний дүрэм гэж бодож байна. Дэмжиж байна. Монгол бичиг рүүгээ шууд шилжчихэж чаддаггүй юм гэхэд энэ гээгдэх эгшгийн дүрэм энэ тэр гэсэн хэрэгт хэрэггүй, хүмүүс байнга алддаг дүрэм, хатуу зөөлний тэмдэг, щ үсэг гэх мэтийг хасаад бүтэн хагас и-г нэгтгээд Монгол бичиг шиг дүрэмтэй болгочихвол бид дараа нь Монгол бичиг рүүгээ шилжихэд ч илүү хялбар болох мэт, кириллээрээ явсан ч алдаж бичээд байх нь ч хамаагүй багасах мэт санагддаг. Би бол тэгж зөв дүрмийг гаргаж тэмцэж байгаатай санал нэг байна. Хамгийн гол нь нийтээрээ зөв ч бай, буруу ч бай нэгдсэн нэг дүрмийг л хуульчлаад энүүгээр л албан бичгийг, ном, сониныг бичнэ. Энийг л дунд сургуульд заана гээд л хуульчилж өгөөд түүнийгээ 6 сар болоод өөрчлөөд байдаггүй л болчих хэрэгтэй байна.

Ямар ч байсан энэ бүхэн нь одоо байгаа үсэг нь бидэнд зохицохгүй байгаа учир ийм их маргаан, асуудал үүсгээд байгаа гэж би хувьдаа ойлгоод байдаг. Тиймээс сайжруулах, засах, болж өгвөл өөрсдийн зүйлээ буцаагаад хэрэглэчихвэл л энэ асуудал бүр байхгүй болдоггүй юм гэхэд багасна гэж боддог.

Popular posts from this blog

Хөдөө талын үзэсгэлэн "Монгол бичгээр"

Монгол, Живхтэй жаал хүүгийн бичсэн хэд хэдэн бичлэгийг уншиж байснаа гэнэт урам орж бараг арван долоо найман жилийн өмнө хэрэглэж байсан хайрцаг дүүрэн цаас бичгээ уудалж эхэлтэл миний хувьд эрдэнэс болох сайхан зүйлүүд гарч ирлээ. Ерээд оны эхэнд монгол бичгийн бичвэр бичих СУДАР нэртэй програмыг хийх гэж оролдож байхдаа монгол бичгийн фонтын загвар болгох гээд Т. Дашцэдэн (МУИС) багшаар бичүүлж авсан хуудаснууд байна. Үүнийг би бүүр сканердаж байгаад хүнд үзүүлмээр санагдлаа. Харин кириллээр бичсэн хувилбарыг Гүүгл-ээр хайвал олон сайтаас уншиж болох болжээ. Монгол бичиг сурч буюу хүнд унших өгүүллэгийн нэг нь болох болтугай.  Д.Нацагдорж : Хөдөө талын үзэсгэлэн Хөдөө талын зэрэглээ мяралзан жирвэгнэхийн дунд хэдэн өндөр юм сүүмэлзэн үзэгдэх нь харь газрын аяны хүний нүдэнд яахин даруй танигдана. Хурдлан довтлох уурын тэрэгний өмнөөс намрын салхи хүчтэй үлээхэд хоёр нүдэнд нулимс гялтганан холын барааг харж ядна. Өвгөн жолооч ухасхийх, хийг нэмэхэд дөрвөн хүрд чөлөө

Шувуун саарал

Саяхан интернэтээр сонин(Өдрийн сонин) уншиж байгаад Дамдин багшийн тухай “ Англи хэлний Дамдин ” гэсэн гарчигтай сайхан өгүүлэл уншсан юм. Багшийн орчуулгын ажлын талаар бичсэн байсан нь сонирхол татаад интернэтээр Д.Нацагдоржын “Шувуун саарал” -ыг хайтал шууд л 2006 онд сонин дээр хэвлүүлсэн орчуулга нь mongolnews.mn вэб хуудсны холбоосоор дороо гараад ирлээ. Багшийн орчуулгыг  олзуурхаад монгол хэлээр бичсэнтэй нь хамт дээр нь монгол бичгээ сурч байгаа танд зориулаад монгол бичигтэй нь хамт тэмдэглэл дээрээ  тавилаа. (Монгол бичгээр бичиж явуулсан найз охиндоо баярлалаа. ;-) ) .   Enjoy reading. Д.Нацагдорж Шувуун саарал (1) Хөндий талын зэрэглээ мяралзан жирэлзэх нь холоос үзэхэд сонин. Хэдэн жижигхэн юм түүний дунд сүүмэлзэх нь яахин даруй танигдана. Уудам газар дураар сэлгүүцэх хээр хөдөөгийн цэнгэл, хурдан морины яралзан ирэх эр хүний бахдал, ойртон үзвэл, хэдэн залуус морь тарлаж байна. (2) Сүрэнхүү саарал морины амыг арайхан тогтоож, овооны дэргэд буун, хөлсий нь

Програмын нэр монголоор

Залуусаа, програмыг нутагшуулахад энэ олон нэрийг яаж бичвэл зүйтэй вэ? Empathy -г Үбүнтүнд эгшин зуур зурвас илгээгч клиентээр өгөгдмөл болгодог. Empathy -гаар та AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, Napster, Salut, Sametime, QQ, ба Yahoo хэрэглэгчидтэй ярьж чадахаас гадна ганц цонхонд өөрийн бүх найзуудыг жагсаана. Empathy is the default instant messenger client in Ubuntu. With Empathy you can talk to people who use AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, Napster, Salut, Sametime, QQ, and Yahoo, and list all your buddies in a single window. Жишээ нь бид Ubuntu=Үбүнтү, Openoffice.org=Оренофис.орг, Firefox=Галт үнэг, Joomla=Жуумло, Google=Гүүгли, Thunderbird(Цахилах шувуу) гэсэн нэрээр хэрэглээд байгаа. Одоогоор энд тэнд янз янзаар бичээд байгаа байх. Би сая дээрх орчуулгыг launchpad(Өрнүүлэх талбар) дээр хийж байсан аа гэнэт нэг сайн санаат нь (volunteer) зөвхөн програмын нэрийг Монголоор зөв бичихэд зориулсан онлайн товъёог

Бичгийн тиг

Гэртээ очоод аав ээж, ах дүү, найз нөхөд, хамт ажиллаж байсан багш нартаа гаа уулзаж учрах нь үнэхээр сайхан байлаа. Үүний зэрэгцээ манай миний сургууль гэж дуудах дуртай их сургуулиараа өдөр бүр л орж гарсаар найз нөхөд багш нарынхаа хийж бүтээсэн янз янзын шинэ сайхан зүйлийг сонсож мэдээд баярлаж хөөрөөд цаг хугацаа өнгөрөхийг ч мэдсэнгүй. Сүүлийн хэдэн сар интернетээр найз залуучууд маань монгол бичгийн фонтыг хөгжүүлэх, вэб фонт бүтээх, түүний хэрэглээг нэмэгдүүлэх талаар санаа тавьж хичээнгүйлэн ажил өрнүүлж байгааг таних мэдэх багш нартаа дуулгаж бас тэдний зүгээс хамтран ажиллаа ч гэж хүслээ. Хэдэн жилийн өмнө МУИС-ын Монгол хэл соёлын сургуулийн эх хэлний судалгааны төвд хэрэгжсэн ЮНИСКО-гийн төсөл ажлын нэг хэсэг болох ( зурлага дээр суурилж ) монгол бичгийн фонт бүтээгдсэн ийг мэдэж байсан тул эх сурвалжийг асууж лавлаад, хэрэглэж байгаа аргын нь тодруулав.  Энэ зурган дээр үзүүлэх зүүн гар талын дөрвөн фонтыг зурлага дээр түшиглээд бэлдэж англи үсгийн гар дээр ү

Домог

Монгол бичгийн үүсэл гаралтай холбоо бүхий хоёр зүйлийн домгийг найз багш Мөнх-Учирал маань монгол бичгээр бичиж өгсөн юм(ОпенМН зориулж). Энэ бичвэрийн фонт нь их сайхан, зурлага дээр суурилсан глипс (glyphs) байх, МУИС-ийн Монгол хэл соёлын сургуулийн эх бичиг судлалын тэнхимд (Жамянсүрэн) глипс (glyphs)-ыг зурж бүтээсэн байх гэж бодож байна. Үүнийг Монгол бичгээ сурч, дэлгэрүүлж байгаа залуустаа уншуулахаар орууллаа. Домгийн тухай Гүүгл ахаасаа лавлахад бас ч их зүйл интернэтэд байна аа. Нэг нь “Хэдэргэний домог” хэмээдэг, XVIII зууны үед Равжамба Данзандагвын зохиосон “Зүрхэн толтын тайлбар огторгуйн маани” хэмээх хэл зүйн бичигт гардаг “... Зая Бандид (Саж Бандид Гунгаажалцан) Монгол улсад аль үсгээр туслах болох хэмээн шөнө тугдам барьж эрт манагар бэлэглэхүйд нэгэн эхнэр хүн мөрөн дээрээ хэдрэгэ модыг тавьж ирээд мөргөвөөс, тэрхүү бэлгээр Монгол улсын үсгийг хэдрэгэний дүрсээр эр, эм, эрс гурваар, чанга хийгээд хөндий ба саармаг гурваар зохиосон болой” гэсэн домог юм. Энд өг

Илжигний "И"

"И" үсгийг би илжиг гэх үгийг бичихэд хэрэглэх "и" үсэг гэж хэлдэг юм. Цагаан толгойн үсэг нүдлүүлэхэд ишиг, идээ, ингэ гээд олон үг жишээ болгож авдаг байх л даа. Харин электрон гэх үгийн “e” үсгийг орлож орсон, кирилл бичгээр бол “э” үсэгтэй “email” үгийг “и-мэйл/и-майл” гэж галиглаад бичээд байх юм аа. Гэтэл “email” гэсэн үгийг “э-шуудан” бүүр болохгүй бол “э-мэйл” гэж хэлмээр санагдах юм. Хэрэв “и” үсгээрээ галиглана гэж муйхарлаад энд тэндгүй хэрэглээд байхад би илжиг шиг зүтгээд “э” үсгээр бичнэ гээд байдаг. Энэ олон “э”-г яах ч юм билээ дээ. ebook = э-ном ebook reader = э-ном уншуур ecard = э-ил захидал, электрон ил захидал ecash = э-мөнгө, электрон мөнгө ecatalog = э-лавлах, э-жагсаалт ecommerce = э-худалдаа ecruiting = э-элсүүлэлт, электрон элсүүлэлт ejournal = э-сэтгүүл, электрон сэтгүүл elancer = э-гэрээт ажилтан electronic business = электрон бизнес electronic cheque = электрон чек electronic commerce = электрон худалдаа electronic journal = э

Хамтдаа уншъя

Нээлттэй эх номын орчуулгын эхний хэсгүүдийг нэгтгэж уншигч нарт татаж авах, хэвлэх боломж олгох зорилгоор бэлтгэж бэлэн болголоо. Ингээд хаанаа ачаалах вэ гэж бодохоосоо өмнө, нээлттэй эхээр ажиллах танил хэдэн залуус даа шууд Э-мэйлд хавсаргаад явуулчихлаа. Дараа нь мэйлээ шалгаж байснаа ГҮҮГЭЛ ахын баримт бичиг хуваалцах горимыг санаад PDF файлаа ачаалж орхисон чинь нэг их урт холбоос (линк) гаргаад өглөө, гэхдээ хэн ч эндээс татаж аваад, эсвэл хэвлээд унших боломжтой байна. Та сонирхож уншмаар бол орчуулгыг бүрэн эхээр Нээлттэй эх номыг эндээс авч уншаарай. Гарчиг 1.Удиртгал 1.1 Нээлттэй эх гэж юу вэ? 1.2 Чөлөөт (Free) програм хангамж гэж юу вэ? 1.3 Чөлөөт програм хангамжийг нээлттэй эхийн програм хангамжтай харьцуулахад 1.4 Нийтийн домэйн програм хангамж (Public Domain Software) 1.5 FOSS нь төлбөргүй гэсэн ойлголт биш 2.Түүх 2.1 Берклейн Програм хангамжийн Түгээлт (BSD) 2.2 Чөлөөт програм хангамжийн сан ба GNU төсөл 2.3 Дэлгэрүүлж цааш унших 3.Философи ба үндсэн зарчим. 3.1 Пр